Здравствуйте Хочу сказать несколько слов о нашем творчестве и тех,кто его представляет.По выражению одного из мэтров эстрады "поют деньги" не буду говорить кто это сказал,может вы сами об этом догадаетесь. Он сам известный артист театра и кино и спел много песен в кино и на эстраде.
Так вот смешно здесь именно то,что ,если представить себе как поют деньги,ну там баксы,евро и так далее, о деревянных наших промолчу. Представьте себе ,как могут "хорошо" петь деньги? Это просто смешно!
А если перейти от этого к грустному по названию самой темы,то получается,что поют в основном не способные и талантливые люди, а те,у кого есть знакомства и эти самые ,о которых и упомянул мэтр сцены. Это как раз и является весьма грустным.
Вот таким образом мною и развёрнута тема под названием"От смешного до грустного" Каковы ваши мнения на этот счёт?
Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа),
Лемберг, Хохлостан (временно не подконтрольные Польше области)
Филантроп, мезонист, нигиллянт, агронавт, агроном, алконафт. Очень люблю сочинять, мастурбировать, покуривать травку и исполнять, даря радость себе. Участник поселковой самодеятельности. Ищу спонсора и спонсоршу из представителей российской несистемной оппозиции.
Автор-истребитель, психоананытик Православно-сектантского характера.
Кандидат на Дарвиновскую премию за эпическую утерю пароля и логина.
Прочитано 8703 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 1,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Считается, что деньги – корень всех бед, тоже можно сказать и про их отсутствие. Комментарий автора: Нет,деньги не корень обид, а их распостранение и вложение в определённых направлениях, отсюда и обиды получаются. Вложите во зло и обида выходит и наоборот.Поэтому их отсутствие и является как вы сказали именно корнем обид.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?