Это по части особенностей как талантов связано с предыдущим.
Много и в разных религия духовных практик и наук о самопознании. Вроде единственная проблема человека в том, что он не познал себя. Это такая мудрость, что остекленяет глаза каждому, может кто-то скажет, что изумляет и вводит в глубокие размышления как созерцание огня, но этот транс скорее похож на транс ученика, что смотрит в книгу и видит фигу.
В мире есть такая трактовка самоидентификации и в "духовных практиках" самопознания, что говорит о развитии человека похоже как и маркетинговая стратегия по развитию какого-то места, как туристического. Т.е. любой избушке и любой вещи в ней мы "дорисовываем" то ли великую, то ли загадочную/мистическую, то ли современную-прокачивающую историю.
Взрослый, сознательный человек уже умеет себя идентифицировать, как нечто особенное, умея отвечать на кучу бесполезных вопросов о себе. Любимое блюдо, любимый цвет, любимый тип чего-то или кого-то, любимая марка, умение пить, или лазить по скалам, крутить обруч, умение переживать какие-то особые чувства, экстрим и т.д. В общем это всё в комплексе даёт человеку чувствовать себя кем-то, с вот такой-то особенной конфигурацией.
О "духовном" развитии как умении испытывать особые эмоции особой глубины через искусство уже шла речь.
Но вот к чему всё это? Это ли продвигает человека духовно?
Вот беседуют двое кумушек и одна рассказывает, что ездила в сопровождении особых знаков в особое место к духовно-просвещённому человеку и испытала там особые чувства... и это то, что она искала.
Если так "духовно" человек развивается, то и проповедовать незачем, ведь "духовное" развитие под контролем, да так, что Бог даже не вмешивается...
Выбросьте все эти "духовные" ценности мира - иначе не освободите дорогу для Бога, чтобы Он вас сопровождал, растил вас в Царствии Своём, чтобы вы наконец-то пришли в место уготованное вам Богом, вернулись к истинному себе, по замыслу Создателя, Его благоволению и жили блаженно шагая Им, вписали бы своё имя в Книгу Жизни т.е. получили бы прописку в Царствии Божьем и не где-то там и когда-то, но уже здесь и сейчас.
Лук.17:20-21
"...не придет Царствие Божие приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть".
Доверие Богу,
Царствие Божие
Придет Царствие Божие не приметным образом, и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. e-mail автора:dvrbg@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 7085 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.