"Не торопись языком твоим, и сердце
твое да не спешит произнести слово
пред Богом; потому что Бог на небе,
а ты на земле; поэтому слова твои да
будут немноги."
Екклесиаст 5:1
Слов много не нужно - они пролетят.
Впустую потратим мы силы.
Смотрю: все вокруг говорят, говорят...
"Зачем и о чем?" - я спросила.
Зачем и о чем говорю я сама?...
Кому объяснить что пытаюсь?
Как будто при мне слов большая сума,
И их всем раздать я стараюсь.
Ну, вот, раздаю... На ходу, в суете...
А слов уже мало осталось...
Слова ж мои след оставляют везде...
От них чье-то сердце вдруг сжалось.
Пустеет сума... И опустошена
Совсем я... Печальны итоги.
К чему и зачем столь большая цена?
Слова пусть да будут немноги.
Татьяна Осокина,
Буэнос-Айрес, Аргентина
Как велика любовь Господня!
Как высока и глубока!
Со всеми нами Он сегодня!
Простерта вновь Его рука! e-mail автора:tatosso@gmail.com
Прочитано 9378 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 3,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Назидательно. Особо понравилось :"Слова ж мои след оставляют везде..."
Да будут слова уст наших благоугодны Господу!!! Комментарий автора: Спасибо, Надя. "Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело."(Иакова 3:2).
Надежда Дудка
2010-10-12 05:11:41
Очень верно.Песня есть у Александра Матюшина интересная об этом, думаю Вы ее слышали.Там такая мысль."Лучшая поэзия- молчание, лучшее молчание-моление".Благословений.
Комментарий автора: Спасибо, Надежда. Песню я эту не слышала, и даже певца такого не знаю. Российская культурная жизнь, впрочем, как и политическая, меня мало интересует. А мысль в песне хорошая, духовная. Короче, нужно очень следить за тем, что и когда мы говорим. Благослови Вас Господь Иисус!
chalovvitalka
2012-06-27 21:48:11
да,так и есть-всё что из сердце выходит до сердца доходит...Да благословит тебя Господь,спасибо Богу за твой талант.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.