Во мне что-то быстро сгорело,увы.Но угли его,
Всю душу и сердце памятью дней болью сжигают.
И то,что положено было мне в жизни,то Богом дано.
А что на душу моей,то по глазам моим вряд ли узнают.
А что хотел сказать в стихах,то прочитаете в глазах.
Я не таков,каким я был на самом деле.
Но быть хочу совсем другим-уж не таким,каким я был.
А значит жизнь моя ещё не на пределе.
А где отыскать предел любви?-его не найти.
И жизнь всё же ставит преграды свои,как подводные камни.
А где в твоём сердце есть правда,где ложь?-ты мне честно скажи.
Всё же истину скажут глаза,что не лгут,и солёные капли.
Судья не дремлет и не спит-Он в книге истину хранит.
Ведь шило утаить в мешке нам очень сложно.
Согласен-в жизни всё не так.Но угли на душе-не шлак.
И своё сердце испытать ещё не поздно.
А также не поздно жизнь свою нам сначала начать.
Вернуть всё назад,что у нас по ошибке потеряно было.
Жизнь так трудно понять.Очень трудно о боли сказать,промолчать.
Только б сердце в груди в безысходности бы не остыло.
Но есть ли слух,и есть ли глаз?И что вы видите в словах?
Лишь красоту?-но это в общем душу губит.
А вы прислушайтесь на миг,чтоб услыхать в пустыне крик.
Ведь может шёпот услыхать,кто сердцем любит...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".